考研翻译难点不在单词,而在“形合”到“意合”的转换。英语惯用被动、名词化,汉语偏好主动、动词化。2021年第50题:“The same curiosity to find what lies beyond the horizon was at work…” 需将名词化结构“curiosity…was at work”译为动词流“人们带着同样好奇去探索地平线之外”。技巧:1. 被动化主动(was at work→人们探索);2. 名词变动词(curiosity→带着好奇);3. 插入主语(人们)。每日精译5句,对比参考译文,可固化“汉语四六句”节奏。

  13256396152
来源: 原创
